쿠팡 성명 국·영문 표현 차이… 여론 왜곡 논란
2025-12-28 15:51:13 2025-12-28 15:51:13
[뉴스토마토 이지유 기자] 쿠팡이 정부 지시에 따라 개인정보 유출 사건의 유출자로부터 자백을 받고 관련 기기를 회수했다고 주장한 가운데 공개한 국문과 영문 성명의 뉘앙스 차이를 놓고 논란이 커지고 있습니다.
 
쿠팡은 지난 26일 홈페이지에 성명을 내고 "이번 조사는 쿠팡의 자체 조사가 아니라 정부 지시에 따라 진행된 것"이라며 "수주간 정부와 매일 긴밀히 협력하며 이뤄졌다"고 밝혔습니다. 이어 "정부의 감독 없이 독자적으로 조사를 진행했다는 주장이 반복되면서 불필요한 불안이 조성되고 있다"고 주장했는데요.
 
그러나 해당 문장은 영문 성명에서 "잘못된 불안감(false insecurity)"이라는 표현으로 번역돼 국내에서 제기된 우려 자체가 사실에 근거하지 않은 것처럼 읽힐 수 있다는 지적이 나옵니다.
 
국문본에서 "정부 기관과 국회, 일부 언론으로부터 ‘사태에 심각하게 대응하지 않았다’는 억울한 비판을 받았다"고 한 대목도 영문본에서는 "잘못된 비난을 받았다(falsely accused)"고 표현됐습니다. 국문보다 영문본이 한국 사회의 비판 여론을 사실과 다른 주장으로 규정하는 데 방점을 찍고 있다는 해석이 제기되는 이유입니다.
 
(사진=연합뉴스)
 
정부와의 협력 경위를 설명하는 부분에서도 양측 표현은 차이를 보였는데요. 국문본은 "12월 1일 쿠팡이 정부와 만나 전폭적으로 협력하기로 약속했다"고 적었지만 영문본에는 "12월 1일 정부가 쿠팡에 접촉해 전면적인 협조를 요청했다"는 문장이 담겼습니다. 정부가 먼저 움직였다는 뉘앙스를 강조한 셈이죠.
 
앞서 쿠팡은 25일 개인정보 유출자에게서 자백을 확보했고, 해킹에 사용된 장비를 회수했으며 외부 전송은 없었던 것으로 조사됐다고 발표했습니다. 그러나 정부는 이에 대해 "민관합동조사단을 통해 확인된 사실이 아니다"라며 쿠팡의 일방적 주장이라는 입장을 밝혔습니다. 
 
이런 상황에서 국문과 영문 성명의 표현 차이가 드러나면서 쿠팡이 국내 여론과 해외 투자자·이해관계자를 상대로 서로 다른 메시지를 전달하고 있는 것 아니냐는 지적도 제기되고 있습니다. 
 
이지유 기자 emailgpt12@etomato.com
이 기사는 뉴스토마토 보도준칙 및 윤리강령에 따라 강영관 산업2부장이 최종 확인·수정했습니다.

ⓒ 맛있는 뉴스토마토, 무단 전재 - 재배포 금지

지난 뉴스레터 보기 구독하기
관련기사
0/300

뉴스리듬

    이 시간 주요 뉴스

      함께 볼만한 뉴스